「葵(Heartvine)」の和歌
| 和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
| 1 | 影をのみみたらし河のつれなきに身のうきほどぞいとど知らるる | A distant glimpse of the River of Lustration. 
       His coldness is the measure of my sorrow.  | 
    
| 2 | はかりなき千尋の底の海松ぶさの生ひゆくすゑはわれのみぞ見む | Mine it shall be, rich as the grasses beneath 
       The fathomless sea, the thousand-fathomed sea.  | 
    
| 3 | 千尋ともいかでか知らむさだめなく満ち干る潮ののどけからぬに | It may indeed be a thousand fathoms deep.  How can I know, when it restlessly comes and goes?  | 
    
| 4 | はかなしや人のかざせるあふひゆへ神のゆるしのけふを待ちける | Ah, the fickleness! It summoned me  To a meeting, the heartvine now worn by another.  | 
    
| 5 | かざしける心ぞあだに思ほゆる八十氏人になべてあふひを | Yes, fickleness, this vine of the day of meeting, 
       Available to all the eighty clans.  | 
    
| 6 | くやしくもかざしけるかな名のみして人だのめなる草葉ばかりを | Vine of meeting indeed! A useless weed,  A mouthing, its name, of empty promises.  | 
    
| 7 | 袖ぬるる恋ぢとかつは知りながら下り立つ田子の身づからぞうき | I go down the way of love and dampen my sleeves, 
       And go yet further, into the muddy fields.  | 
    
| 8 | 浅みにや人は下り立つわが方は身もそぼつまで深き恋ぢを | You only dip into the shallow waters,  And I quite disappear into the slough?  | 
    
| 9 | なげきわび空に乱るるわが魂をむすびとどめよしたがへのつま | Bind the hem of my robe, to keep it within, 
       The grieving soul that has wandered through the skies.  | 
    
| 10 | のぼりぬる煙はそれとわかねどもなべて雲ゐのあはれなる哉 | >Might these clouds be the smoke that mounts from 
      her pyre?  They fill my heart with feelings too deep for words.  | 
    
| 11 | 限りあれば薄墨衣あさけれど涙ぞ袖をふちとなしける | Weeds obey rules Mine are the shallower hue. 
       But tears plunge my sleeves Into the deepest wells.  | 
    
| 12 | 人の世をあはれときくも露けきにをくるる袖を思ひこそやれ | I too am in tears, at the thought of her sad, 
      short life.  Moist the sleeves of you whom she left behind.  | 
    
| 13 | とまる身も消えしもおなじ露の世に心をくらむほどぞはかなき | We go, we stay, alike of this world of dew.  We should not let it have such a hold upon us.  | 
    
| 14 | 雨となりしぐるる空のうき雲をいづれの方とわきてながめむ | Is she the rain? Where in these stormy skies, 
       To which of these brooding clouds may I look to find her?  | 
    
| 15 | 見し人の雨となりにし雲井さへいとど時雨にかきくらす比 | It is a time of storms when even the clouds  To which my lady has risen are blotted away.  | 
    
| 16 | 草枯れのまがきに残るなでしこを別れし秋のかたみとぞ見る | Carnations at the wintry hedge remind me  Of an autumn which we leave too far behind.  | 
    
| 17 | いまも見てなかなか袖をくたすかな垣ほ荒れにし大和なでしこ | I see them, and my sleeves are drenched afresh, 
       The wild carnations at the wasted hedge.  | 
    
| 18 | わきてこの暮れこそ袖は露けけれ物おもふ秋はあまたへぬれど | Many a desolate autumn have I known,  But never have my tears flowed as tonight.  | 
    
| 19 | 秋霧にたちをくれぬと聞きしより時雨る空もいかがとぞ思ふ | I knew that the autumn mists had faded away, 
       And looked for you in the stormy autumn skies.  | 
    
| 20 | なき玉ぞいとどかなしき寝し床のあくがれがたき心ならひに | Weeping beside the pillow of one who is gone, 
       I may not go, so strong the ties, myself.  | 
    
| 21 | 君なくて塵積もりぬるとこなつの露うち払ひいく夜寝ぬらむ | The dust piles on the now abandoned bed.  How many dew-drenched nights have I slept alone!  | 
    
| 22 | あやなくもへだてけるかな夜を重ねさすがになれし夜の衣を | Many have been the nights we have spent together 
       Purposelessly, these coverlets between us.  | 
    
| 23 | あまた年けふあらためし色ごろもきては涙ぞふるここちする | Yet once again I put on robes for the new,  And tears are falling for all that went with the old.  | 
    
| 24 | あたらしき年ともいはずふる物はふりぬる人の涙なりけり | The New Year brings renewal, I know, and yet 
       The same old tears still flow from the same old woman.  | 
    
| ※ | 第15首目「見し人の〜」の歌について 岩波書店版の底本となった大島本では「いとど時雨に」となっているが、大正大学写本は「いとど時雨の」となっている。 「時雨の」と写しているのは「大成」によると、「横山本」「しくれの(に)」「肖柏本」となっている。従ってこの巻の大正大学写本は、「大写本」とは異なる系統であるといえる。  |