「葵(Heartvine)」の和歌

和 歌 サイデンステッカーさんの英訳
1 影をのみみたらし河のつれなきに身のうきほどぞいとど知らるる A distant glimpse of the River of Lustration.
His coldness is the measure of my sorrow.
2 はかりなき千尋の底の海松ぶさの生ひゆくすゑはわれのみぞ見む Mine it shall be, rich as the grasses beneath
The fathomless sea, the thousand-fathomed sea.
3 千尋ともいかでか知らむさだめなく満ち干る潮ののどけからぬに It may indeed be a thousand fathoms deep.
How can I know, when it restlessly comes and goes?
4 はかなしや人のかざせるあふひゆへ神のゆるしのけふを待ちける Ah, the fickleness! It summoned me
To a meeting, the heartvine now worn by another.
5 かざしける心ぞあだに思ほゆる八十氏人になべてあふひを Yes, fickleness, this vine of the day of meeting,
Available to all the eighty clans.
6 くやしくもかざしけるかな名のみして人だのめなる草葉ばかりを Vine of meeting indeed! A useless weed,
A mouthing, its name, of empty promises.
7 袖ぬるる恋ぢとかつは知りながら下り立つ田子の身づからぞうき I go down the way of love and dampen my sleeves,
And go yet further, into the muddy fields.
8 浅みにや人は下り立つわが方は身もそぼつまで深き恋ぢを You only dip into the shallow waters,
And I quite disappear into the slough?
9 なげきわび空に乱るるわが魂をむすびとどめよしたがへのつま Bind the hem of my robe, to keep it within,
The grieving soul that has wandered through the skies.
10 のぼりぬる煙はそれとわかねどもなべて雲ゐのあはれなる哉 >Might these clouds be the smoke that mounts from her pyre?
They fill my heart with feelings too deep for words.
11 限りあれば薄墨衣あさけれど涙ぞ袖をふちとなしける Weeds obey rules Mine are the shallower hue.
But tears plunge my sleeves Into the deepest wells.
12 人の世をあはれときくも露けきにをくるる袖を思ひこそやれ I too am in tears, at the thought of her sad, short life.
Moist the sleeves of you whom she left behind.
13 とまる身も消えしもおなじ露の世に心をくらむほどぞはかなき We go, we stay, alike of this world of dew.
We should not let it have such a hold upon us.
14 雨となりしぐるる空のうき雲をいづれの方とわきてながめむ Is she the rain? Where in these stormy skies,
To which of these brooding clouds may I look to find her?
15 見し人の雨となりにし雲井さへいとど時雨にかきくらす比 It is a time of storms when even the clouds
To which my lady has risen are blotted away.
16 草枯れのまがきに残るなでしこを別れし秋のかたみとぞ見る Carnations at the wintry hedge remind me
Of an autumn which we leave too far behind.
17 いまも見てなかなか袖をくたすかな垣ほ荒れにし大和なでしこ I see them, and my sleeves are drenched afresh,
The wild carnations at the wasted hedge.
18 わきてこの暮れこそ袖は露けけれ物おもふ秋はあまたへぬれど Many a desolate autumn have I known,
But never have my tears flowed as tonight.
19 秋霧にたちをくれぬと聞きしより時雨る空もいかがとぞ思ふ I knew that the autumn mists had faded away,
And looked for you in the stormy autumn skies.
20 なき玉ぞいとどかなしき寝し床のあくがれがたき心ならひに Weeping beside the pillow of one who is gone,
I may not go, so strong the ties, myself.
21 君なくて塵積もりぬるとこなつの露うち払ひいく夜寝ぬらむ The dust piles on the now abandoned bed.
How many dew-drenched nights have I slept alone!
22 あやなくもへだてけるかな夜を重ねさすがになれし夜の衣を Many have been the nights we have spent together
Purposelessly, these coverlets between us.
23 あまた年けふあらためし色ごろもきては涙ぞふるここちする Yet once again I put on robes for the new,
And tears are falling for all that went with the old.
24 あたらしき年ともいはずふる物はふりぬる人の涙なりけり The New Year brings renewal, I know, and yet
The same old tears still flow from the same old woman.

第15首目「見し人の〜」の歌について
岩波書店版の底本となった大島本では「いとど時雨に」となっているが、大正大学写本は「いとど時雨の」となっている。
「時雨の」と写しているのは「大成」によると、「横山本」「しくれ(に)」「肖柏本」となっている。従ってこの巻の大正大学写本は、「大写本」とは異なる系統であるといえる。

戻る