「若紫(Lavender)」の和歌

和 歌 口語訳 サイデンステッカーさんの英訳
1 をひたたむありかも知らぬ若草ををくらす露ぞ消えんそらなき Are these tender grasses to grow without the dew
Which holds itself back from the heavens that would receive it?
2 初草の生い行くゑも知らぬ間にいかでか露の消えんとすらむ It cannot be that the dew will vanish away
Ere summer comes to these early grasses of spring.
3 初草の若葉のうへを見つるより旅寝の袖も露ぞかはかぬ Since first the wanderer glimpsed the fresh young grasses
His sleeves have known no respite from the dew.
4 枕ゆふこよひばかりの露けさを深山の苔にくらべざらなむ The dew of a night of travel―do not compare it
With the dew that soaks the sleeves of the mountain dweller.
5 吹まよふ深山おろしに夢さめて涙もよほす滝のをとかな A wind strays down from the hills to end my dream,
And tears well forth at these voices upon the waters.
6 さしぐみに袖ぬらしける山水にすめる心はさはぎやはする These waters wet your sleeves. Our own are dry,
And tranquil our hearts, washed clean by mountain waters.
7 宮人に行て語らむ山桜風よりさきに来ても見るべく I shall say to my city friends: 'Make haste to see
Those mountain blossoms. The winds may see them first.
8 優曇華の花待ち得たる心ちして深山桜に目こそ移らね In thirty hundreds of years it blooms but once.
My eyes have seen it, and spurn these mountain cherries.
9 奥山の松の戸ぼそをまれに明てまだ見ぬ花の顔を見るかな My mountain door of pine has opened briefly
To see a radiant flower not seen before.
10 夕まぐれほのかに花の色を見てけさは霞の立ちぞわづらふ Having come upon an evening blossom,
The mist is loath to go with the morning sun.
11 まことにや花のあたりは立ちうきと霞むる空のけしきをも見む Can we believe the mist to be so reluctant?
We shall watch the morning sky for signs of truth.
12 面影は身をも離れず山桜心の限りとめて来しかど The mountain blossoms are here beside me still.
All of myself I left behind with them.
13 嵐吹おのへの桜散らぬ間を心とめけるほどのはかなさ Brief as the time till the autumn tempests come
To scatter the flowers―so brief your thoughts of her.
14 あさか山浅くも人を思はぬになど山の井のかけ離るらむ No Shallow Spring, this heart of mine believe me.
And why must the mountain spring then seem so distant?
15 汲みそめてくやしと聞きし山の井の浅きながらや影を見ゆべき You drink at the mountain stream, your thoughts turn elsewhere.
Do you hope to see the image you thus disturb?
16 見ても又逢ふ夜まれなる夢のうちにやがてまぎるるわが身ともがな So few and scattered the nights, so few the dreams.
Would that the dream tonight might take me with it.
17 世語りに人や伝へんたぐひなくうき身を覚めぬ夢になしても Were I to disappear in the last of dreams
Would yet my name live on in infamy?
18 いはけなき鶴の一声聞きしより葦間になづむ舟ぞえならぬ Seeking to follow the call of the nestling crane
The open boat is lost among the reeds.
19 手に摘みていつしかも見む紫の根に通ひける野辺の若草 I long to have it, to bring it in from the moor,
The lavender that shares its roots with another.
20 あしわかの浦にみるめはかたくともこは立ちながら返る波かは Rushes hide the sea grass at Wakanoura.
Must the waves that seek it out turn back to sea?
21 寄る波の心も知らでわかの浦に玉藻なびかんほどぞ浮きたる The grass at Wakanoura were rash indeed
To follow waves that go it knows not whither.
22 あさぼらけ霧立つ空のまよひにも行過ぎがたき妹が門かな Lost though I seem to be in the mists of dawn,
I see your gate, and cannot pass it by.
23 立ちとまり霧のまがきの過ぎうくは草の戸ざしに障りしもせじ So difficult to pass? Then do come in.
No obstacle at all, this gate of grass.
24 ねは見ねどあはれとぞ思ふ武蔵野の露分けわぶる草のゆかりを Thick are the dewy grasses of Musashi,
Near this grass to the grass I cannot have.
25 かこつべきゆへを知らねばおぼつかないかなる草のゆかりなるらん I do not know what it is that makes you sigh.
And whatever grass can it be I am so near to?


戻る