「手習（At Writing Practice）」の和歌
||Into a torrent of tears I flung myself,
And who put up the sluice that held me back?
|2||われかくてうき世の中にめぐるとも誰かは知らむ月の都に||Who in the city, now bathed in the light of the
Will know that I yet drift on through the gloomy world?
|3||あだし野の風になびくな女郎花われしめ結はん道遠くとも||O maiden flower, bend not to Adashino's gales.
I came the long road to make for you a windbreak.
|4||うつしうへて思みだれぬ女郎花うき世をそむく草の庵に||We have brought the maiden flower to a hut of
Away from the world, and yet the world torments it.
|5||松虫の声をたづねて来つれどもまた萩原の露にまどひぬ||'I wait,' said the voice from the pines; and I
And find myself wandering lost through dew-drenched reeds.
|6||秋の野の露わけきたる狩衣むぐらしげれる宿にかこつな||Though the dew on the autumn moors may have wet
You do wrong, O hunter to blame our weed-grown lodgings.
|7||ふかき夜の月をあはれと見ぬ人や山の端ちかき宿にとまらぬ||A stranger to the late-night moon in its glory
That he now disdains our house at the mountain ridge?
|8||山の端に入まで月をながめ見んねやの板間もしるしありやと||I shall watch till the moon goes behind the
To see how it slips through the boards that roof your chamber.
|9||忘られぬ昔のことも笛竹のつらきふしにも音ぞ泣かれける||Ancient things came back, I wept aloud
At koto and flute and a lady's haughty ways.
|10||笛の音に昔のこともしのばれてかへりし程も袖ぞぬれにし||With the voice of your flute came thoughts of long
And tears wet my sleeve, and sped you on your way.
|11||はかなくて世にふる河のうき瀬には尋もゆかじ二本の杉||On shoals unsought, I ask no further view
Of cedars twain beside that ancient river.
|12||ふる河の杉の本だち知らねども過にし人によそへてぞ見る||I know not the roots of the tree by the ancient
But it takes the place, for me. of one now gone.
|14||山里の秋の夜ふかきあはれをももの思ふ人はこそ知れ||In a mountain village, deep in the autumn night,
A lady who understands should understand.
|15||憂物と思もしらですぐす身を物おもふ人と人は知りけり||The gloom of the world has been no part of my
And how shall you call me one who understands?
|16||亡きものに身をも人をも思つゝ捨てし世をぞさらに捨てつる||A world I once renounced, for they and I
Had come to nothing, I now renounce again,
|17||かぎりぞと思なりにし世間を返返もそむきぬるかな||I thought that I should see the world no more,
And now, once more, 'no more' is my resolve.
|18||岸遠く漕はなるらむあま舟に乗をくれじといそがるゝかな||Make haste, make haste, lest I be left behind.
The fisher boat even now rows far from the shore.
|19||心こそうき世の岸をはなるれど行ゑも知らぬあまのうき木を||My soul may have left the shores of this gloomy
But on driftwood it floats, who knows to what far shore?
|20||木枯の吹にし山のふもとには立かくすべきかげだにぞなき||Harsh the winds that come down these mountain
Our trees are bare. They give not shade or shelter.
|21||待人もあらじとおもふ山里の梢を見つゝ猶ぞ過うき||Mountain trees, I know, where none awaits me;
And yet I cannot easily pass them by.
|22||大かたの世を背きける君なれど厭ふによせて身こそつらけれ||You have chosen to turn your back upon the world.
It pains me to think that I have been the occasion.
|23||かきくらす野山の雪をながめてもふりにしことぞけふもかなしき||I gaze at snow that swirls over mountain and moor,
And things long gone have still the power to sadden.
|24||山里の雪間の若菜つみばやし猶おいさきの頼まるゝかな||Their prize these shoots that break through the
My joy the abundant years you have before you.
|25||雪ふかき野辺の若菜も今よりは君がためにぞ年もつむべき||On drifted moors I shall gather early shoots.
May years of your life add to years, as snow upon snow.
|26||袖ふれし人こそ見えね花の香のそれかとにほふ春の明ぼの||He whose sleeve brushed mine is here no more,
And yet is here in the scent of the dawning of spring.
|27||見し人は影もとまらぬ水の上に落そふ涙いとゞせきあへず||I cannot halt the tears that join the flow
Of waters that gave her image, and do so no more.
|28||尼衣かはれる身にやありし世のかたみに袖をかけてしのばん||Shall I, having taken the habit of the nun,
Now change to robes of remembrance, think of the past?