「浮舟
(A Boat upon the Water)」の和歌

1 まだふりぬ物にはあれど君がため深き心にまつと知らなん Our seedling pine has not known many years.
I see for it, withal, a pine's long life.
2 長き世を頼めても猶かなしきはたゞあす知らぬ命なりけり The promise is made for all the ages to come,
But in these our lives we cannot be sure of the morrow.
3 心をば嘆かざらまし命のみさだめなき世と思はましかば Were life alone uncertain of the morrow,
Then might we count upon the heart of a man.
4 よに知らずまどふべきかなさきに立つ涙も道をかきくらしつゝ What shall I do? These tears run on ahead
And plunge the road I must go into utter darkness.
5 涙をもほどなき袖にせきかねていかに別れをとゞむべき身ぞ So narrow my sleeves, they cannot take my tears.
How then shall I make bold to keep you with me?
6 宇治橋の長きちぎりは朽ちせじをあやぶむかたに心さはぐな No need to grieve. The Uji bridge stands firm.
They too stand firm, the promises I have made you.
7 絶え間のみ世にはあやうき宇治橋を朽ちせぬものと猶たのめとや The bridge has gaps, one crosses gingerly.
Can one be sure it will not rot away?
8 年経ともかはらむものか橘の小島のさきにちぎる心は A thousand years may pass, it will not waver,
This vow I make in the lee of the Islet of Oranges.
9 たち花の小島の色はかはらじをこのうき舟ぞゆくゑ知られぬ The colors remain, here on the Islet of Oranges.
But where go I, a boat upon the waters?
10 峰の雪みぎはの氷ふみわけて君にぞまどふ道はまどはず I pushed through snowy peaks, past icy shores,
Dauntless all the way-O daunting one!
11 降りみだれみぎはにこほる雪よりも中空にてぞわれは消ぬべき The snow that blows to the shore remains there, frozen.
Yet worse my fate: I am caught, dissolve in midair.
12 ながめやるそなたの雲も見えぬまで空さへくるゝころのわびしさ I gaze your way in search of the clouds above you.
I see but darkness, so dreary these days of rain.
13 水まさるをちの里人いかならむ晴れぬながめにかきくらすころ The long, dark rains go on, one's heart is dark.
Will it be so in yon village of rising waters?
14 里の名をわが身に知れば山城の宇治のわたりぞいとゞ住みうき 'Gloom' is the name of Uji in Yamashiro.
It speaks of the lives of us who dwell in its compass.
15 かきくらし晴れせぬ峰のあま雲に浮きて世をふる身ともなさばや I wish to be as the cloud that darkens the peak.
Better so than aimlessly drifting through life.
16 つれづれと身をしる雨のをやまねば袖さへいとゞみかさまきりて The tedious days of rain, incessant rain,
They speak to me of me. Yet wetter my sleeves.
17 波こゆるころとも知らず末の松待つらむとのみ思ひけるかな It yet stands firm, the pine-clad mount of Sue,
Thought I. And even then the waves engulfed it!
18 いづくにか身をば捨てむと白雲のかゝらぬ山もなくなくぞゆく I weep, I go―to lose myself!―where soar
No mountains but know the white of clinging clouds.
19 嘆きわび身をば捨つとも亡き影にうき名流さむことをこそ思へ If in torment I cast myself away.
My sullied name will drift on after me.
20 からをだにうき世の中にとゞめずはいづこをはかと君もうらみむ Should I leave no trace behind in this gloomy world,
What target then would you have for your complaints?
21 のちに又あひ見むことを思はなむこの世の夢に心まどはで We shall think of meeting in another world
And not confuse ourselves with dreams of this.
22 鐘の音の絶ゆるひゞきに音をそへてわが世つきぬと君に伝へよ Join my sobs to the fading toll of the bell,
To let her know that the end of my life has come.


戻る