|1||心あてにそれかとぞ見る白露の光添へたる夕顔の花||I think I need not ask whose face it is,
So bright, this evening face, in the shining dew.
|2||寄りてこそそれかとも見めたそかれにほのぼの見つる花の夕顔||Come a bit nearer, please. Then might you know
Whose was the evening face so dim in the twilight.
|3||咲花にうつるてふ名はつつめどもおらで過ぎうきけさの朝顔||Though loath to be taxed with seeking fresher blooms,
I feel impelled to pluck this morning glory.
|4||朝霧の晴れ間も待たぬけしきにて花に心をとめぬとぞ見る||In haste to plunge into the morning mists,
You seem to have no heart for the blossoms here.
|5||優婆塞が行ふ道をしるべにて来む世も深き契たがふな||This pious one shall lead us on our way
As we plight our troth for all the lives to come.
|6||先の世の契知らるる身のうさに行く末かねて頼みがたさよ||So heavy the burden I bring with me from the past,
I doubt that I should make these vows for the future.
|7||いにしへもかくやは人のまどひけん我まだ知らぬ篠の目の道||And did it confuse them too, the men of old,
This road through the dawn, for me so new and strange?
|8||山の端の心も知らでゆく月はうはの空にて影や絶えなむ||And is the moon, unsure of the hills it approaches,
Foredoomed to lose its way in the empty skies?
|9||夕露に紐とく花は玉鉾のたよりに見えしえにこそありけれ||Because of one chance meeting by the wayside
The flower now opens in the evening dew.
|10||光ありと見し夕顔のうは露はたそかれ時のそら目なりけり||The face seemed quite to shine in the evening dew,
But I was dazzled by the evening light.
|11||見し人の煙を雲とながむれば夕べの空もむつましきかな||One sees the clouds as smoke that rose from the pyre,
And suddenly the evening sky seems nearer.
|12||問はぬをもなどかと問はでほど経るにいかばかりかは思ひ乱るる||Time goes by, you ask not why I ask not.
Think if you will how lonely a life is mine.
|13||空蝉の世はうき物と知りにしをまた言の葉にかかる命よ||Hollow though it was, the shell of the locust
Gave me strength to face a gloomy world.
|14||ほのかにも軒端の萩を結ばずは露のかことを何にかけまし||I bound them loosely, the reeds beneath the eaves,
And reprove them now for having come undone.
|15||ほのめかす風につけても下萩のなかばは霜に結ぼほれつつ||The wind brings words, all softly, to the reed,
And the under leaves are nipped again by the frost.
|16||泣く泣くもけふはわが結ふ下紐をいづれの世にかとけて見るべき||I weep and weep as today I tie this cord.
It will be untied in an unknown world to come.
|17||逢ふまでの形見ばかりと見しほどにひたすら袖の朽ちにけるかな||A keepsake till we meet again,I had hoped,
And see,my tears have rotted the sleeves away.
|18||蝉の羽もたちかへてける夏衣かへすを見ても音は泣かれけり||Autumn comes, the wings of the locust are shed.
A summer robe returns, and I weep aloud.
|19||過ぎにしもけふ別るるも二道に行くかた知らぬ秋の暮かな||The one has gone, to the other I say farewell.
They go their unknown ways. The end of autumn.