「夕顔(Evening Faces)」の和歌
和 歌 | 口語訳 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 心あてにそれかとぞ見る白露の光添へたる夕顔の花 | ![]() |
I think I need not ask whose face it is, So bright, this evening face, in the shining dew. |
2 | 寄りてこそそれかとも見めたそかれにほのぼの見つる花の夕顔 | ![]() |
Come a bit nearer, please. Then might you know Whose was the evening face so dim in the twilight. |
3 | 咲花にうつるてふ名はつつめどもおらで過ぎうきけさの朝顔 | ![]() |
Though loath to be taxed with seeking fresher blooms, I feel impelled to pluck this morning glory. |
4 | 朝霧の晴れ間も待たぬけしきにて花に心をとめぬとぞ見る | ![]() |
In haste to plunge into the morning mists, You seem to have no heart for the blossoms here. |
5 | 優婆塞が行ふ道をしるべにて来む世も深き契たがふな | ![]() |
This pious one shall lead us on our way As we plight our troth for all the lives to come. |
6 | 先の世の契知らるる身のうさに行く末かねて頼みがたさよ | ![]() |
So heavy the burden I bring with me from the past, I doubt that I should make these vows for the future. |
7 | いにしへもかくやは人のまどひけん我まだ知らぬ篠の目の道 | ![]() |
And did it confuse them too, the men of old, This road through the dawn, for me so new and strange? |
8 | 山の端の心も知らでゆく月はうはの空にて影や絶えなむ | ![]() |
And is the moon, unsure of the hills it approaches, Foredoomed to lose its way in the empty skies? |
9 | 夕露に紐とく花は玉鉾のたよりに見えしえにこそありけれ | ![]() |
Because of one chance meeting by the wayside The flower now opens in the evening dew. |
10 | 光ありと見し夕顔のうは露はたそかれ時のそら目なりけり | ![]() |
The face seemed quite to shine in the evening dew, But I was dazzled by the evening light. |
11 | 見し人の煙を雲とながむれば夕べの空もむつましきかな | ![]() |
One sees the clouds as smoke that rose from the pyre, And suddenly the evening sky seems nearer. |
12 | 問はぬをもなどかと問はでほど経るにいかばかりかは思ひ乱るる | ![]() |
Time goes by, you ask not why I ask not. Think if you will how lonely a life is mine. |
13 | 空蝉の世はうき物と知りにしをまた言の葉にかかる命よ | ![]() |
Hollow though it was, the shell of the locust Gave me strength to face a gloomy world. |
14 | ほのかにも軒端の萩を結ばずは露のかことを何にかけまし | ![]() |
I bound them loosely, the reeds beneath the eaves, And reprove them now for having come undone. |
15 | ほのめかす風につけても下萩のなかばは霜に結ぼほれつつ | ![]() |
The wind brings words, all softly, to the reed, And the under leaves are nipped again by the frost. |
16 | 泣く泣くもけふはわが結ふ下紐をいづれの世にかとけて見るべき | ![]() |
I weep and weep as today I tie this cord. It will be untied in an unknown world to come. |
17 | 逢ふまでの形見ばかりと見しほどにひたすら袖の朽ちにけるかな | ![]() |
A keepsake till we meet again,I had hoped, And see,my tears have rotted the sleeves away. |
18 | 蝉の羽もたちかへてける夏衣かへすを見ても音は泣かれけり | ![]() |
Autumn comes, the wings of the locust are shed. A summer robe returns, and I weep aloud. |
19 | 過ぎにしもけふ別るるも二道に行くかた知らぬ秋の暮かな | ![]() |
The one has gone, to the other I say farewell. They go their unknown ways. The end of autumn. |