「椎本(Beneath the Oak)」の和歌

和 歌 サイデンステッカーさんの英訳
1 山風に霞吹きとく声はあれどへだてて見ゆるをちの白浪 Parting the mist, a sound comes in on the wind,
But waves of white, far out on the stream, roll between us.
2 をちこちの汀になみは隔つともなを吹きかよへ宇治の河風 On far shore and near, the waves may keep us apart.
Come in all the same, O breeze of the river Uji!
3 山桜にほふあたりに尋ね来ておなじかざしをおりてける哉 I have come, the mountain cherries at their best,
To break off sprays of blossom for my cap.
4 かざしおる花のたよりに山がつの垣根を過ぎぬ春の旅人 For sprays to break, the springtime wanderer pauses
Before the rustic fence, and wanders on.
5 我なくて草の庵りは荒れぬともこのひとことはかれじとぞ思 I go, this hut of grass wil1 dry and fall.
But this solemn undertaking must last forever.
6 いかならむ世にかかれせむ長きよの契むすべる草のいほりは Your 'hut of grass' has sealed a pledge eternal.
It will not fal1, though ages come and go.
7 牡鹿なく秋の山ざといかならむ小萩が露のかかる夕ぐれ How is it in yon hills where the hart calls out
On such an eve, and dew forms on the hagi?
8 なみだのみ霧りふたがれる山里はまがきに鹿ぞもろ声になく A mist of tears blots out this mountain village,
And at its rustic fence, the call of the deer.
9 朝霧に友まどはせる鹿の音をおほかたにやはあはれとも聞く The call of the hart whose mate has strayed away
In the morning mist―are there those whom it leaves unmoved?
10 色かはる浅茅を見ても墨染にやつるる袖を思ひこそやれ The reeds, so sparse and fragile, have changed their color,
To make me think of sleeves that now are black.
11 色かはる袖をばつゆのやどりにてわが身ぞさらにをき所なき Upon this sleeve, changed though its color be,
The dew finds refuge; there is no refuge for me.
12 秋霧のはれぬ雲居にいとどしくこの世をかりと言ひ知らすらむ As I gaze at an autumn sky closed off by mists,
Why must these birds proclaim that the world is fleeting?
13 君なくて岩のかけ道絶えしより松の雪をもなにとかはみる For him, the mountain path has now been cut.
How can we look on the pine we watched as we waited?
14 奥山の松葉につもる雪とだに消えにし人を思はましかば Away in the hills, the snow departs from the pines
But comes again. Ah, would it were so with him!
15 雪ふかき山のかけはし君ならでまたふみかよふあとを見ぬかな Along the cliffs of these mountains, locked in snow,
Are the tracks of only one. That one is you.
16 つららとぢ駒ふみしだく山川をしるべしがてらまづや渡らむ My pony breaks the ice of the mountain river
As I lead the way with tidings from him who follows.
17 立ち寄らむ陰とたのみししゐが本むなしき床になりにける哉 Beneath the oak I meant to search for shade.
Now it has gone, and all is vanity.
18 君がおる峰の蕨と見ましかば知られやせまし春のしるしも If he were here to pluck these mountain ferns,
Then might we find in them a sign of spring.
19 雪ふかき汀の小芹たがために摘みかはやさん親なしにして Without our father, how are we to praise
The cress that sends its shoots through banks of snow?
20 つてに見し宿の桜をこの春はかすみへだてずおりてかざさむ Last year along the way I saw those blossoms.
This year, no mist between, I mean to have them.
21 いづことかたづねておらむ墨染にかすみこめたる宿の桜を Our house is robed in densest mists of black.
Who undertakes to guide you to its blossoms?

※第13首目・第14首目、和歌部分の大正大学写本本文が欠落しているため未掲載。


戻る