「橋姫(The Lady ａｔ ｔｈｅ Ｂｒｉｄｇｅ)」の和歌
|1||うち捨ててつがひさりにし水鳥のかりのこの世にたちおくれけん||She has left behind her mate, and these nestlings too.
Why have they lingered in this uncertain world?
|2||いかでかく巣立ちけるぞと思ふにもうき水鳥の契をぞ知る||I know now, as I see it leave the nest,
How uncertain is the lot of the waterfowl.
|3||なくなくも羽うち着する君なくは我ぞ巣守になりははてまし||Unsheltered by the wing of the grieving father,
The nestling would surely have perished in the nest.
|4||見し人も宿もけぶりになりにしをなにとて我身消え残りけん||She who was with me, the roof above are smoke.
And why must I alone remain behind?
|5||世をいとふ心は山にかよへども八重立つ雲を君やへだつる||Wearily, my soul goes off to your mountains,
And cloud upon circling cloud holds my person back?
|6||あとたえて心すむとはなけれども世をうぢ山に宿をこそかれ||I am not as free as I seem. Prom the gloom of the world
I retreat only briefly to the Hill of Gloom.
|7||山おろしにたえぬ木の葉の露よりもあやなくもろき我涙かな||From leaves that cannot withstand the mountain wind
The dew is falling. My tears fall yet more freely.
|8||あさぼらけ家路も見えずたづね来し槙の尾山は霧こめてけり||In the dawn I cannot see the path I took
To find Oyama of the Pines in mist.
|9||雲のゐる嶺のかけ路を秋霧のいとゞ隔つるころにもあるかな||Our mountain path, enshrouded whatever the season,
Is now closed off by the deeper mist of autumn.
|10||橋姫の心をくみて高瀬さすさほのしづくに袖ぞぬれぬる||Wet are my sleeves as the oars that work these shallows
For my heart knows the heart of the lady at the bridge.
|11||さしかへる宇治の河おさ朝夕のしづくや袖をくたしはつらむ||With sodden sleeves the boatman plies the river.
So too these sleeves of mine, at mom, at night.
|12||目の前にこの世をそむく君よりもよそにわかるゝ玉ぞかなしき||Sad are you, who have turned away from the world,
But sadder still my soul, taking leave of you.
|13||命あらばそれとも見まし人知れぬ岩根にとめし松の生い末||Had we but life, we could watch it, ever taller,
The seedling pine unseen among the rocks.