「梅枝(A Branch of Plum)」の和歌

和 歌 ハイデンステッカーさんの英訳
1 花の香は散りにし枝にとまらねどうつらむ袖にあさくしまめや Its blossoms fallen, the plum is of no further use.
Let its fragrance sink into the sleeves of another.
2 花の枝にいとゞ心をしむるかな人のとがめん香をばつゝめど The perfume must be hidden lest people talk,
But I cannot take my eye from so lovely a blossom.
3 うぐひすの声にやいとゞあくがれん心しめつる花のあたりに The voice of the warbler lays a deeper spell
Over one already enchanted by the blossoms.
4 色も香もうつるばかりにこの春は花さく宿をかれずもあらなん Honor us by sharing our blossoms this spring
Until you have taken on their hue and fragrance.
5 鴬のねぐらの枝もなびくまでなをふきとをせ夜半の笛竹 Sound your bamboo flute all through the night
And shake the plum branch where the warbler sleeps.
6 心ありて風の避くめる花の木にとりあへぬまでふきやよるべき I thought we wished to protect them from the winds,
The blossoms you would have me blow upon madly.
7 かすみだに月と花とをへだてずはねぐらの鳥もほころびなまし Did not the mists intercede to dim the moonlight
The birds on these branches might burst into joyous blossom.
8 花の香をえならぬ袖にうつしもてことあやまりと妹やとがめむ If she catches a scent of blossoms upon these robes.
My lady will charge me with having misbehaved.
9 めづらしとふる里人もまちぞ見む花の錦を着てかへる君 I should have thought your lady might be pleased
To have you come home all flowers and brocades.
10 つれなさはうき世のつねになりゆくを忘れぬ人や人にことなる This coldness takes you the usual way of the world.
Am I the deviant, that I cannot forget you?
11 かぎりとて忘がたきを忘るゝもこや世になびく心なるらむ You cannot forget, and now you have forgotten.
You are the one who goes the way of the world.


戻る